3232 lines
80 KiB
Text
3232 lines
80 KiB
Text
# Portuguese Brazilian translation for butt-0.1.41 package.
|
|
# Copyright (C) 2022 Daniel Nöthen
|
|
# This file is distributed under the same license as the butt package.
|
|
# Bruno Di Prinzio de Oliveira <brunodpo@gmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: butt 1.44.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: butt@danielnoethen.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-19 14:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 15:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bruno Di Prinzio de Oliveira <brunodpo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#: src/AskForMicPermission.m:20
|
|
msgid "Microphone access"
|
|
msgstr "Acesso ao microfone"
|
|
|
|
#: src/AskForMicPermission.m:21
|
|
msgid ""
|
|
"butt needs access to your microphone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please go to\n"
|
|
"System Preferences->Privacy & Security->Microphone\n"
|
|
"and activate the check mark next to the butt entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"o butt precisa acessar seu microfone\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vá para\n"
|
|
"Preferências do Sistema->Segurança e Privacidade->Microfone\n"
|
|
"e ative o checkbox próximo ao app butt."
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:219
|
|
msgid "No home-directory found"
|
|
msgstr "Nenhuma pasta home foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shift key was held down during startup.\n"
|
|
"Do you want to start butt with a new configuration file?\n"
|
|
"This will overwrite your existing configuration file at\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla shift foi mantida pressionada durante a inicialização.\n"
|
|
"Deseja iniciar o butt com um novo arquivo de configuração?\n"
|
|
"Isso irá sobrescrever seu arquivo de configuração atual em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:233
|
|
msgid "Start with old"
|
|
msgstr "Iniciar com antigo"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:233
|
|
msgid "Start with new"
|
|
msgstr "Iniciar com novo"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:236 src/butt.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create config %s\n"
|
|
"butt is going to close now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar a configuração %s\n"
|
|
"o butt será fechado agora"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading config %s\n"
|
|
msgstr "Lendo configuração %s\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find config %s\n"
|
|
msgstr "Impossível encontrar a configuração %s\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"butt created a default config at\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"butt criou um arquivo de configuração padrão em\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find any audio device with input channels.\n"
|
|
"butt requires at least one audio device with input channels in order to "
|
|
"work.\n"
|
|
"This can either be a built-in audio device, an external audio device or a "
|
|
"virtual audio device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"butt is going to close now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um dispositivo de áudio com canais de entrada.\n"
|
|
"O butt requer ao menos um dispositivo de áudio com canais de entrada para "
|
|
"funcionar.\n"
|
|
"Pode ser um dispositivo de áudio integrado, externo ou virtual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"butt irá fechar agora."
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal argument: Threshold must be a non-negative number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento inválido: Limiar deve ser um número positivo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c threshold set to %0.1f\n"
|
|
msgstr "%c limiar setado para %0.1f\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal argument: Port must be a number between 1023 and 65535\n"
|
|
msgstr "Argumento inválido: Porta deve ser um número entre 1023 e 65535\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:472 src/butt.cpp:482 src/butt.cpp:489 src/butt.cpp:496
|
|
#: src/butt.cpp:503 src/butt.cpp:510 src/butt.cpp:521 src/butt.cpp:540
|
|
#: src/butt.cpp:550 src/butt.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You may only pass one control option. Option -%c has been ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Deve-se especificar só uma opção de controle. Opção -%c foi "
|
|
"ignorada.\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-h\tPrint this help text\n"
|
|
"-v\tPrint version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
"-h\tExibir este texto de ajuda\n"
|
|
"-v\tExibir informações da versão\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for operating mode:\n"
|
|
"-c\tPath to configuration file\n"
|
|
"-L\tPrint available audio devices\n"
|
|
"-A\tCommand server will be accessible from your network/internet (default: "
|
|
"localhost only)\n"
|
|
"-U\tCommand server will use UDP instead of TCP\n"
|
|
"-x\tDo not start a command server\n"
|
|
"-p\tPort where the command server shall listen to (default: 1256)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções para modo de operação\n"
|
|
"-c\tCaminho para o arquivo de configuração\n"
|
|
"-L\tImprimir dispositivos de áudio disponíveis\n"
|
|
"-A\tServidor de comando será acessível de sua rede/internet (padrão: somente "
|
|
"localhost)\n"
|
|
"-U\tServidor de comando usará UDP em vez de TCP\n"
|
|
"-x\tNão iniciar um servidor de comando\n"
|
|
"-p\tPorta em que o servidor de comando deve ouvir (padrão: 1256)\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for control mode:\n"
|
|
"-s\tConnect to streaming server\n"
|
|
"-d\tDisconnect from streaming server\n"
|
|
"-r\tStart recording\n"
|
|
"-t\tStop recording\n"
|
|
"-n\tSplit recording\n"
|
|
"-q\tQuit butt\n"
|
|
"-u\tupdate song name\n"
|
|
"-S\tRequest status\n"
|
|
"-M\tSet streaming signal threshold (seconds)\n"
|
|
"-m\tSet streaming silence threshold (seconds)\n"
|
|
"-O\tSet recording signal threshold (seconds)\n"
|
|
"-o\tSet recording silence threshold (seconds)\n"
|
|
"-U\tConnect via UDP instead of TCP\n"
|
|
"-a\tAddress of the butt instance to be controlled (default: 127.0.0.1)\n"
|
|
"-p\tPort of the butt instance to be controlled (default: 1256)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções para o modo de controle:\n"
|
|
"-s\tConectar ao servidor de transmissão\n"
|
|
"-d\tDesconectar do servidor de transmissão\n"
|
|
"-r\tIniciar gravação\n"
|
|
"-t\tParar gravação\n"
|
|
"-n\tDividir gravação\n"
|
|
"-q\tSair do butt\n"
|
|
"-u\tAtualizar nome da música\n"
|
|
"-S\tSolicitar status\n"
|
|
"-M\tDefinir limiar do sinal de transmissão (segundos)\n"
|
|
"-m\tDefinir limiar de silêncio da transmissão (segundos)\n"
|
|
"-O\tDefinir limiar do sinal de gravação (segundos)\n"
|
|
"-o\tDefinir limiar de silêncio da gravação (segundos)\n"
|
|
"-U\tConectar via UDP em vez de TCP\n"
|
|
"-a\tEndereço da instância do butt a ser controlada (padrão: 127.0.0.1)\n"
|
|
"-p\tPorta da instância do butt a ser controlada (padrão: 1256)\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Illegal option -%c.\n"
|
|
"Type butt -h to get a list of supported options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção inválida -%c.\n"
|
|
"Digite butt -h para obter a lista de opções suportada.\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option -%c requires an argument\n"
|
|
msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line parsing failed\n"
|
|
msgstr "Análise de linha de comando falhou\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No butt instance running on %s at port %d\n"
|
|
msgstr "Nenhuma instância do butt rodando em %s na porta %d\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending command\n"
|
|
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Did not receive response packet\n"
|
|
msgstr "Erro: Pacote de resposta não recebido\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: You may only request one status packet per second\n"
|
|
msgstr "Erro: Deve-se solicitar apenas um pacote de status por segundo\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Did not receive status packet (UDP server not running?)\n"
|
|
msgstr "Erro: Pacote de status não recebido (O servidor UDP está parado?)\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network error while receiving status packet: %d\n"
|
|
msgstr "Erro de rede ao receber pacote de status %d\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Client and server versions do not match\n"
|
|
msgstr "Erro: Versões de cliente e servidor não batem\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"connected: %d\n"
|
|
"connecting: %d\n"
|
|
"recording: %d\n"
|
|
"signal present: %d\n"
|
|
"signal absent: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"conectado: %d\n"
|
|
"conectando: %d\n"
|
|
"gravando: %d\n"
|
|
"sinal presente: %d\n"
|
|
"sinal ausente: %d\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream seconds: %lu\n"
|
|
msgstr "segundos de stream: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream kBytes: %lu\n"
|
|
msgstr "kBytes de stream: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record seconds: %lu\n"
|
|
msgstr "segundos de gravação: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record kBytes: %lu\n"
|
|
msgstr "kBytes de gravação: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume left: %0.1f\n"
|
|
msgstr "volume esquerda: %0.1f\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume right: %0.1f\n"
|
|
msgstr "volume direita: %0.1f\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "song: %s\n"
|
|
msgstr "música: %s\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record path: %s\n"
|
|
msgstr "caminho de gravação: %s\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listeners: %d\n"
|
|
msgstr "ouvintes: %d\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"The control key was held down during startup.\n"
|
|
"butt will start without opening an audio device.\n"
|
|
"Please select your preferred audio device in settings->audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla control foi mantida pressionada durante início.\n"
|
|
"butt começará sem abrir um dispositivo de áudio.\n"
|
|
"Favor selecionar seu dispositivo de áudio preferido em configs->áudio"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"PortAudio init failed\n"
|
|
"butt is going to close now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialização do PortAudio falhou\n"
|
|
"butt será fechado agora"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:747 src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:476
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:123 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:899
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:977 src/FLTK/fl_funcs.cpp:1047
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ocioso"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"Written by Daniel Nöthen\n"
|
|
"iPhone/iPad client: https://izicast.de\n"
|
|
"Donate: paypal@danielnoethen.de\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando %s\n"
|
|
"Escrito por Daniel Nöthen\n"
|
|
"Cliente iPhone/iPad: https://izicast.de\n"
|
|
"Doação: paypal@danielnoethen.de\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:792 src/butt.cpp:793 src/cfg.cpp:577 src/port_audio.cpp:1314
|
|
#: src/port_audio.cpp:1315
|
|
msgid "Default PCM device (default)"
|
|
msgstr "Dispositivo PCM padrão (padrão)"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:796 src/butt.cpp:797 src/cfg.cpp:578
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2820 src/FLTK/fl_funcs.cpp:227
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device.\n"
|
|
"Please select your preferred audio device in settings->audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir o dispositivo de áudio.\n"
|
|
"Favor selecionar seu dispositivo de áudio preferido em configs->áudio"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"butt could not open previously used audio device.\n"
|
|
"The system default audio device will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"butt não conseguiu abrir o dispositivo de áudio usado anteriormente.\n"
|
|
"O dispositivo de áudio padrão do sistema será usado.\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command server listening on port %d\n"
|
|
msgstr "Servidor de comando ouvindo na porta %d\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not start command server on port %d\n"
|
|
msgstr "Aviso: impossível iniciar o servidor de comando na porta %d\n"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:853 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New version available: %s\n"
|
|
"You have version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova versão disponível: %s\n"
|
|
"Você possui a versão %s"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:853
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:853 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1594
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4225
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:853 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4225
|
|
msgid "Get new version"
|
|
msgstr "Obter nova versão"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize PortMidi: %s"
|
|
msgstr "Impossível iniciar PortMidi: %s"
|
|
|
|
#: src/butt.cpp:902
|
|
msgid "butt was built without WebRTC support"
|
|
msgstr "butt foi compilado sem suporte ao WebRTC"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config written to %s"
|
|
msgstr "Configuração escrita em %s"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing main/server entry.\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada main/server.\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing main/srv_ent entry.\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada main/srv_ent.\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing type entry for server \"%s\".\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada de tipo para o servidor \"%s\".\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing address entry for server \"%s\".\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada de endereço para o servidor "
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing port entry for server \"%s\".\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada da porta do servidor \"%s\".\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing password entry for server \"%s\".\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada da senha para o servidor \"%s\".\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing mount entry for server \"%s\".\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada de montagem para o servidor "
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing main/icy entry.\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada main/icy.\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing main/icy_ent entry.\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada main/icy_ent.\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/cfg.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error while parsing config. Missing pub entry for icy \"%s\".\n"
|
|
"butt will start with default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar o config. Falta a entrada pub para o icy \"%s\".\n"
|
|
"O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:3088
|
|
msgid "Bitcoin address has been copied to clipboard."
|
|
msgstr "O endereço do Bitcoin foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:3099
|
|
msgid "Litecoin address has been copied to clipboard."
|
|
msgstr "O endereço do Litecoin foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:3110
|
|
msgid "Monero address has been copied to clipboard."
|
|
msgstr "O endereço do Monero foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4041
|
|
msgid "press left mouse to toggle lcd info"
|
|
msgstr "pressione o botão esquerdo do mouse para trocar a informação do LCD"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4053 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4078
|
|
msgid "Streaming volume"
|
|
msgstr "Volume da transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4057
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4058
|
|
msgid "show/hide mixer window"
|
|
msgstr "exibir/ocultar janela de mixagem"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4065
|
|
msgid "@circle"
|
|
msgstr "@circle"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4066
|
|
msgid "start/stop recording"
|
|
msgstr "iniciar/parar gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4077
|
|
msgid "@square"
|
|
msgstr "@square"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4078
|
|
msgid "disconnect from server"
|
|
msgstr "desconectar do servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4089
|
|
msgid "@>"
|
|
msgstr "@>"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4090
|
|
msgid "connect to server"
|
|
msgstr "conectar ao servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4106 src/FLTK/flgui.cpp:4438 src/FLTK/flgui.cpp:4657
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4077
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4110 src/FLTK/flgui.cpp:4469 src/FLTK/flgui.cpp:4771
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4140
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configs"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4141
|
|
msgid "show/hide config window"
|
|
msgstr "exibir/ocultar janela de configuração"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4148 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1098
|
|
msgid "Show log"
|
|
msgstr "Exibir log"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4149
|
|
msgid "show/hide info window"
|
|
msgstr "exibir/ocultar janela de informação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4156
|
|
msgid "-24 dB"
|
|
msgstr "-24 dB"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4159
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4160 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3663
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:810
|
|
msgid "Master Gain"
|
|
msgstr "Ganho Principal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4178
|
|
msgid "+24 dB"
|
|
msgstr "+24 dB"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4185
|
|
msgid "Listeners: 0"
|
|
msgstr "Ouvintes: 0"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4200
|
|
msgid "butt settings"
|
|
msgstr "configurações do butt"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4213
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4215
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4218
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4219
|
|
msgid "Server to connect to"
|
|
msgstr "Servidor a ser conectado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4224 src/FLTK/flgui.cpp:4245
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "ADICIONAR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4225 src/FLTK/flgui.cpp:5550
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Adicionar servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4229 src/FLTK/flgui.cpp:4250
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "EDITAR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4230
|
|
msgid "Edit selected server"
|
|
msgstr "Editar servidor selecionado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4234 src/FLTK/flgui.cpp:4255
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "EXCLUIR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4235
|
|
msgid "Delete selected server"
|
|
msgstr "Apagar servidor selecionado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4239
|
|
msgid "Stream Infos"
|
|
msgstr "Informações de transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4240
|
|
msgid "Stream info that shall be used"
|
|
msgstr "Informações de transmissão que deverão ser utilizadas"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4246 src/FLTK/flgui.cpp:5671
|
|
msgid "Add stream info"
|
|
msgstr "Adicionar informações de transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4251
|
|
msgid "Edit stream info"
|
|
msgstr "Editar informações de transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4256
|
|
msgid "Delete stream info"
|
|
msgstr "Apagar informações de transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4262
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Arquivo de Log"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4266
|
|
msgid "Log file path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo de Log"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4271
|
|
msgid "Select log file"
|
|
msgstr "Escolher arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4278
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4281 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4128
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4282
|
|
msgid "Import settings from config file"
|
|
msgstr "Importar configurações do arquivo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4286 src/FLTK/flgui.cpp:5615 src/FLTK/flgui.cpp:5717
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4287
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Salvar configurações"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4291
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4292
|
|
msgid "export settings"
|
|
msgstr "exportar configurações"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4298
|
|
msgid "Butt Agent"
|
|
msgstr "Agente do Butt"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4301
|
|
msgid "Start agent at startup"
|
|
msgstr "Iniciar agente na inicialização"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4302
|
|
msgid "Start the butt agent when butt starts"
|
|
msgstr "Inicia o agente ao inicializar o butt"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4306 src/FLTK/flgui.cpp:4307
|
|
msgid "Minimize butt to tray"
|
|
msgstr "Minimizar butt na bandeja"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4311
|
|
msgid "Start Agent"
|
|
msgstr "Iniciar Agente"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4312
|
|
msgid "Start the butt agent now"
|
|
msgstr "Inicia o agente do butt agora"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4316
|
|
msgid "Stop Agent"
|
|
msgstr "Parar Agente"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4317
|
|
msgid "Stop the butt agent"
|
|
msgstr "Para o agente do butt"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4323
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Atualizações"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4326
|
|
msgid "Check at startup"
|
|
msgstr "Verificar ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4327
|
|
msgid "Check for updates at start"
|
|
msgstr "Buscar atualizações ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4331
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Verificar agora"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4332
|
|
msgid "Check if a new version is available"
|
|
msgstr "Verificar se nova versão está disponível"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4338
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4341
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4345
|
|
msgid " YouTube"
|
|
msgstr " YouTube"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4355
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4357
|
|
msgid "Main Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurações Principais de Áudio"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4360
|
|
msgid "Channel mode"
|
|
msgstr "Modo do canal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4361
|
|
msgid "Select input channel"
|
|
msgstr "Selecione o canal de entrada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4374
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de sample"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4375
|
|
msgid "Select input sample rate"
|
|
msgstr "Selecione a taxa de sample de entrada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4380
|
|
msgid "Remember Device by"
|
|
msgstr "Lembrar Dispositivo por"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4383
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4395
|
|
msgid "Update devices"
|
|
msgstr "Atualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4396
|
|
msgid "Rescan audio devices"
|
|
msgstr "Buscar dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4400
|
|
msgid "Primary Audio Device"
|
|
msgstr "Disp. de Áudio Primário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4401
|
|
msgid "Select your primary sound card device"
|
|
msgstr "Escolha sua placa de som primária"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4406 src/FLTK/flgui.cpp:4424
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4407 src/FLTK/flgui.cpp:4425
|
|
msgid "Select left audio channel"
|
|
msgstr "Selecione o canal de áudio esquerdo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4412 src/FLTK/flgui.cpp:4430
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4413 src/FLTK/flgui.cpp:4431
|
|
msgid "Select right audio channel"
|
|
msgstr "Selecione o canal de áudio direito"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4418
|
|
msgid "Secondary Audio Device"
|
|
msgstr "Disp. de Áudio Secundário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4419
|
|
msgid "Select your secondary sound card device"
|
|
msgstr "Escolha sua placa de som secundária"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4441 src/FLTK/flgui.cpp:4472
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4442
|
|
msgid "Select streaming codec"
|
|
msgstr "Selecione o codec de transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4455 src/FLTK/flgui.cpp:4486
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4456
|
|
msgid "Select streaming bitrate"
|
|
msgstr "Selecione o bitrate da transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4473
|
|
msgid "Select recording codec"
|
|
msgstr "Selecione o codec de gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4487
|
|
msgid "Select recording bitrate"
|
|
msgstr "Selecione a taxa de bits para a gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4499
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4505
|
|
msgid "Buffer (ms)"
|
|
msgstr "Buffer (ms)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4514
|
|
msgid "Resample Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de Resample"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4529
|
|
msgid "Signal detection levels"
|
|
msgstr "Níveis de detecção de sinal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4532
|
|
msgid "Signal present"
|
|
msgstr "Sinal presente"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4539 src/FLTK/flgui.cpp:4549
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4542
|
|
msgid "Signal absent"
|
|
msgstr "Sinal ausente"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4556 src/FLTK/flgui.cpp:4833 src/FLTK/flgui.cpp:5084
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Trans."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4558
|
|
msgid "Update song name from file"
|
|
msgstr "Atualizar o nome da música pelo arquivo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4562
|
|
msgid "Filename that holds the current song name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo que contém o nome da música atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4568
|
|
msgid "Select file that holds the current song name"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo que contém o nome da música atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4573 src/FLTK/flgui.cpp:4606 src/FLTK/flgui.cpp:4724
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4574 src/FLTK/flgui.cpp:4579
|
|
msgid "Activate auto update song name from file"
|
|
msgstr "Ativar atualização automática do nome da música por arquivo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4578
|
|
msgid "Read last line instead of first"
|
|
msgstr "Ler última linha ao invés da primeira"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4585
|
|
msgid "Update song name from application"
|
|
msgstr "Atualizar o nome da música pela aplicação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4589
|
|
msgid "Changes the song through an running application"
|
|
msgstr "Altera a música através de uma aplicação externa"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4594
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
msgstr "Título - Artista"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4599
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
msgstr "Artista - Título"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4612
|
|
msgid "Update song name manually"
|
|
msgstr "Atualizar o nome da música manualmente"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4616
|
|
msgid "Current song name"
|
|
msgstr "Nome da música atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4622 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1594
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4623
|
|
msgid "Send current song name to the server"
|
|
msgstr "Enviar o nome da música atual para o servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4631
|
|
msgid "Update song name delay"
|
|
msgstr "Intervalo para atualizar o nome da música"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4635
|
|
msgid "Introduces a delay until the song name is actually updated"
|
|
msgstr "Introduz um atraso até que o nome da música seja atualizado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4642
|
|
msgid "Extend song name"
|
|
msgstr "Nome estendido da música"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4645
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4650
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4660 src/FLTK/flgui.cpp:4789
|
|
msgid "Start if signal is present for"
|
|
msgstr "Iniciar se houver sinal por"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4661
|
|
msgid ""
|
|
"Start streaming if the audio level exceeds the \"Signal present\" level set "
|
|
"in the \"Audio\" tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar transmissão se o nível de áudio exceder o campo “Sinal Presente” na "
|
|
"aba “Áudio”"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4670 src/FLTK/flgui.cpp:4683 src/FLTK/flgui.cpp:4702
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4799 src/FLTK/flgui.cpp:4812 src/FLTK/flgui.cpp:5499
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4673 src/FLTK/flgui.cpp:4802
|
|
msgid "Stop if signal is absent for"
|
|
msgstr "Parar se não houver sinal por"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4674
|
|
msgid ""
|
|
"Stop streaming if the audio level falls below the \"Signal absent level set "
|
|
"in the \"Audio\" tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar transmissão se o nível de áudio ficar abaixo do campo “Sinal Ausente” "
|
|
"da aba “Áudio”"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4686
|
|
msgid "Start streaming after launch"
|
|
msgstr "Iniciar transmissão após a inicialização"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4687
|
|
msgid "Connect automatically to a server after launch"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente ao servidor ao inicializar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4691
|
|
msgid "Force reconnecting"
|
|
msgstr "Forçar reconexão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4692
|
|
msgid "If enabled butt keeps reconnecting regardless of the error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado o butt se mantém reconectando independente da mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4696
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Intervalo de reconexão:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4707
|
|
msgid "Update song name from URL"
|
|
msgstr "Atualizar nome da música por URL"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4711
|
|
msgid "URL to get song name from"
|
|
msgstr "URL para obter nome da música"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4716
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4717
|
|
msgid "Update interval in seconds"
|
|
msgstr "Atualizar intervalo em segundos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4732
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4734
|
|
msgid "Record File Name:"
|
|
msgstr "Arquivo de Gravação:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4735
|
|
msgid "Record file name"
|
|
msgstr "Arquivo de gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4740
|
|
msgid "Record Directory:"
|
|
msgstr "Pasta de Gravação:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4741
|
|
msgid "Directory of recordings"
|
|
msgstr "Pasta das gravações"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4747
|
|
msgid "Select recording directory"
|
|
msgstr "Selecionar a pasta de gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4752
|
|
msgid "Split file"
|
|
msgstr "Dividir arquivo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4755
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4758
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4760 src/FLTK/flgui.cpp:4761
|
|
msgid "Sync to full hour"
|
|
msgstr "Sincronizar a cada hora cheia"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4765
|
|
msgid "Split now"
|
|
msgstr "Dividir já"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4774 src/FLTK/flgui.cpp:4775
|
|
msgid "Start recording when connected"
|
|
msgstr "Iniciar gravação ao conectar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4779
|
|
msgid "Stop recording when disconnected"
|
|
msgstr "Parar gravação ao desconectar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4780
|
|
msgid "Start recording when disconnected"
|
|
msgstr "Iniciar gravação ao desconectar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4784 src/FLTK/flgui.cpp:4785
|
|
msgid "Start recording after launch"
|
|
msgstr "Iniciar gravação após iniciar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4790
|
|
msgid ""
|
|
"Start recording if the audio level exceeds the \"Signal present\" level set "
|
|
"in the \"Audio\" tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar gravação se o nível de áudio exceder o campo “Sinal Presente” da aba "
|
|
"“Áudio”"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4803
|
|
msgid ""
|
|
"Stop recording if the audio level falls below the \"Signal absent level set "
|
|
"in the \"Audio\" tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar gravação se o nível do áudio ficar abaixo do campo “Sinal Ausente” da "
|
|
"aba “Áudio”"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4815
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4823
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4825 src/FLTK/flgui.cpp:5076 src/FLTK/flgui.cpp:6478
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4830
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4837 src/FLTK/flgui.cpp:5088
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4842
|
|
msgid "Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Predefinições de Equalizador"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4854 src/FLTK/flgui.cpp:4876 src/FLTK/flgui.cpp:4898
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4920 src/FLTK/flgui.cpp:4942 src/FLTK/flgui.cpp:4964
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4986 src/FLTK/flgui.cpp:5008 src/FLTK/flgui.cpp:5030
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5052 src/FLTK/flgui.cpp:5096 src/FLTK/flgui.cpp:5118
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5186
|
|
msgid "+0.0"
|
|
msgstr "+0.0"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4858
|
|
msgid "32Hz"
|
|
msgstr "32Hz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4880
|
|
msgid "64Hz"
|
|
msgstr "64Hz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4902
|
|
msgid "125Hz"
|
|
msgstr "125Hz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4924
|
|
msgid "250Hz"
|
|
msgstr "250Hz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4946
|
|
msgid "500Hz"
|
|
msgstr "500Hz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4968
|
|
msgid "1kHz"
|
|
msgstr "1kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:4990
|
|
msgid "2kHz"
|
|
msgstr "2kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5012
|
|
msgid "4kHz"
|
|
msgstr "4kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5034
|
|
msgid "8kHz"
|
|
msgstr "8kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5056
|
|
msgid "16kHz"
|
|
msgstr "16kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5081
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor de Intervalo Dinâmico"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5092
|
|
msgid "Aggressive Mode"
|
|
msgstr "Modo Agressivo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5100
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5140 src/FLTK/flgui.cpp:5163
|
|
msgid "+0.00"
|
|
msgstr "+0.00"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5144
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5167
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Soltar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5190
|
|
msgid "MakeupGain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5224 src/FLTK/flgui.cpp:5237
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5226
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5227
|
|
msgid "Select your MIDI device"
|
|
msgstr "Selecione seu dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5232
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5233
|
|
msgid "Rescan MIDI devices"
|
|
msgstr "Buscar dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5238
|
|
msgid "MIDI signal indicator"
|
|
msgstr "Indicador de sinal MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5250
|
|
msgid "MIDI Commands"
|
|
msgstr "Comandos MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5255
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5256
|
|
msgid "Enable/Disable the selected MIDI command"
|
|
msgstr "Habilita/Desabilita o comando MIDI selecionado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5262
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5263
|
|
msgid "Select MIDI channel"
|
|
msgstr "Selecione o canal MIDI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5277
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5278
|
|
msgid "Select CC number"
|
|
msgstr "Selecione o número CC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5283 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6425
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "Aprender"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5284
|
|
msgid "Activate to auto detect the channel and CC number"
|
|
msgstr "Ative para detectar automaticamente o caham e o número CC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5289
|
|
msgid "CC Mode"
|
|
msgstr "Modo CC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5290
|
|
msgid "Select CC mode"
|
|
msgstr "Selecione o modo CC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5304
|
|
msgid "Soft takeover"
|
|
msgstr "Assumir soft"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5305
|
|
msgid "Prevents jumps when controlling a slider in absolute mode"
|
|
msgstr "Previne pulos ao controlar um slider em modo absoluto"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5313
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5315 src/FLTK/flgui.cpp:5619
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5318
|
|
msgid ""
|
|
"If your server uses a certificate from\n"
|
|
"Let's Encrypt or another well known\n"
|
|
"CA, you can leave these fields blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso seu servidor use um certificado de\n"
|
|
"Let's Encrypt ou outro CA conhecido,\n"
|
|
"você pode deixar esses campos em branco."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5322
|
|
msgid "CA Certificate File:"
|
|
msgstr "Arquivo de Certificado CA:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5323
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Arquivo de Certificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5329
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5334
|
|
msgid "CA Certificate Directory:"
|
|
msgstr "Pasta de Certificado CA:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5335
|
|
msgid "Certificate directory"
|
|
msgstr "Pasta do certificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5341
|
|
msgid "Select certificate directory"
|
|
msgstr "Selecionar a pasta de certificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5350
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5352
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5369
|
|
msgid "Display Color"
|
|
msgstr "Cor do Display"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5372
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5373
|
|
msgid "Select text color"
|
|
msgstr "Selecione a cor do texto"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5379
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cor Fundo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5380
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Selecione a cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5388
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "VU meter"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5391
|
|
msgid "Gradient colors"
|
|
msgstr "Cores gradientes"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5396
|
|
msgid "Solid colors"
|
|
msgstr "Cores sólidas"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5401
|
|
msgid "Always show tabs"
|
|
msgstr "Sempre mostrar abas"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5406
|
|
msgid "Select lower range color"
|
|
msgstr "Selecione a cor do limite mínimo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5413
|
|
msgid "Select mid range color"
|
|
msgstr "Selecione a cor do limite médio"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5420
|
|
msgid "Select high range color"
|
|
msgstr "Selecione a cor do limite alto"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5427
|
|
msgid "Low range start value (dB)"
|
|
msgstr "Valor inicial do limite mínimo (dB)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5431
|
|
msgid "Mid range start value (dB)"
|
|
msgstr "Valor inicial do limite médio (dB)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5440
|
|
msgid "High range start value (dB)"
|
|
msgstr "Valor inicial do limite alto (dB)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5450
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5453
|
|
msgid "Attach settings window to main window"
|
|
msgstr "Anexar janela de configurações na principal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5454
|
|
msgid "Attach this window to the butt window"
|
|
msgstr "Anexar esta janela à do butt"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5458 src/FLTK/flgui.cpp:5459
|
|
msgid "Stay always on top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5463 src/FLTK/flgui.cpp:5464
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Lembrar a posição da janela principal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5468 src/FLTK/flgui.cpp:5469
|
|
msgid "Hide log window after start up"
|
|
msgstr "Ocultar janela de log após inicialização"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5473 src/FLTK/flgui.cpp:5474
|
|
msgid "Change display mode every 5 seconds"
|
|
msgstr "Alterar o modo de exibição a cada 5 segundos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5478
|
|
msgid "Start minimized"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5479
|
|
msgid "Minimize butt at startup"
|
|
msgstr "Minimizar o butt na inicialização"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5483
|
|
msgid "Disable gain control"
|
|
msgstr "Desativar o controle de ganho"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5489
|
|
msgid "Show listeners"
|
|
msgstr "Mostrar número de ouvintes"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5490
|
|
msgid "Show current listeners in the display (not always available)"
|
|
msgstr "Mostrar o número atual de ouvintes no visor (nem sempre possível)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5494
|
|
msgid "Update rate:"
|
|
msgstr "Taxa atualiz.:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5504
|
|
msgid "Custom window title:"
|
|
msgstr "Título da janela personalizada:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5505
|
|
msgid "Define a custom window title"
|
|
msgstr "Define um título personalizado para a janela"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5515
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5517
|
|
msgid "Donation"
|
|
msgstr "Doação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5520
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping this software up to date, adding\n"
|
|
"new features and answering support mails\n"
|
|
"takes a lot of time and effort. If you can\n"
|
|
"afford it, please consider supporting this\n"
|
|
"project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter o software atualizado, adicionar novas\n"
|
|
"funcionalidades e responder aos mails de\n"
|
|
"suporte levam muito tempo e esforço. Se tiver\n"
|
|
"condições, considere contribuir com este\n"
|
|
"projeto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muito obrigado!"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5525
|
|
msgid "&Donate via PayPal"
|
|
msgstr "&Doar via PayPal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5529
|
|
msgid "Become a &patron"
|
|
msgstr "Tornar-se um &patron"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5533
|
|
msgid "&Apple Pay, Google Pay, CC and more"
|
|
msgstr "&Apple Pay, Google Pay, CC e outros"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5537
|
|
msgid "&Bitcoin && Co"
|
|
msgstr "&Bitcoin && Co"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5552 src/FLTK/flgui.cpp:5673
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5556
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5560
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5564
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5569
|
|
msgid "Icecast mountpoint:"
|
|
msgstr "Montagem do Icecast:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5573
|
|
msgid "Icecast user:"
|
|
msgstr "Usuário Icecast:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5577 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1136
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1215 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5578
|
|
msgid "show/hide password"
|
|
msgstr "exibir/ocultar senha"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5582
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5585
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5590
|
|
msgid "Icecast"
|
|
msgstr "Icecast"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5595
|
|
msgid "WebRTC"
|
|
msgstr "WebRTC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5600
|
|
msgid "Radio.co"
|
|
msgstr "Radio.co"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5607 src/FLTK/flgui.cpp:5709
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5611 src/FLTK/flgui.cpp:5713
|
|
msgid "&ADD"
|
|
msgstr "&ADICIONAR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5622
|
|
msgid "Use SSL/TLS"
|
|
msgstr "Usar SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5625
|
|
msgid "Revoke certificate trust"
|
|
msgstr "Revogar certificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5631
|
|
msgid "Radio.co Stations"
|
|
msgstr "Estações Radio.co"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5634
|
|
msgid "Get Stations"
|
|
msgstr "Obter Estações"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5638
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5642
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "Selecionar nenhum"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5646
|
|
msgid "Use legacy Icecast protocol"
|
|
msgstr "Usar protocolo legado do Icecast"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5647
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this if you want to use the older SOURCE protocol instead of the "
|
|
"newer PUT protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative isso caso queira utilizar o protocolo antigo SOURCE ao invés do novo "
|
|
"protocolo PUT"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5651
|
|
msgid "ICE server (optional):"
|
|
msgstr "Servidor ICE (opcional):"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5654
|
|
msgid "WebRTC (WHIP) URL:"
|
|
msgstr "WebRTC (WHIP) URL:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5657
|
|
msgid "Bearer token (optional):"
|
|
msgstr "Bearer token (optional):"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5660
|
|
msgid "Custom listener URL (optional):"
|
|
msgstr "URL para números de ouvintes (opcional):"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5664
|
|
msgid "Custom listener mountpoint (optional):"
|
|
msgstr "Ponto de montagem para números de ouvintes (optional):"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5674
|
|
msgid "The name of your new ICY-entrie"
|
|
msgstr "O nome do seu novo ICY-entrie"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5678
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5682
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gênero:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5686
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5690
|
|
msgid "ICQ:"
|
|
msgstr "ICQ:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5694
|
|
msgid "IRC:"
|
|
msgstr "IRC:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5698
|
|
msgid "AIM:"
|
|
msgstr "AIM:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5702
|
|
msgid "Make server public"
|
|
msgstr "Tornar servidor público"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5705
|
|
msgid "Expand variables"
|
|
msgstr "Expandir variáveis"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5706
|
|
msgid "Activate to expand date variables in name and description"
|
|
msgstr "Ative para expandir as variáveis de data em nomes e descrições"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5736
|
|
msgid "Donate Cryptocurrency"
|
|
msgstr "Doar criptomoeda"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5747
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5752 src/FLTK/flgui.cpp:5761 src/FLTK/flgui.cpp:5770
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5756
|
|
msgid "Litecoin"
|
|
msgstr "Litecoin"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5765
|
|
msgid "Monero"
|
|
msgstr "Monero"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5774 src/FLTK/flgui.cpp:6106 src/FLTK/flgui.cpp:6461
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6669
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5780
|
|
msgid "Streaming Codec Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Codec de Transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5792 src/FLTK/flgui.cpp:6124
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5793 src/FLTK/flgui.cpp:6125
|
|
msgid "Encoding Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Encoding"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5806 src/FLTK/flgui.cpp:6138
|
|
msgid "Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modo Estéreo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5819 src/FLTK/flgui.cpp:5949 src/FLTK/flgui.cpp:6015
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6071 src/FLTK/flgui.cpp:6151 src/FLTK/flgui.cpp:6281
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6334 src/FLTK/flgui.cpp:6403
|
|
msgid "Bitrate Mode"
|
|
msgstr "Modo de Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5832 src/FLTK/flgui.cpp:6164
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5835 src/FLTK/flgui.cpp:5989 src/FLTK/flgui.cpp:6167
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6347
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5848 src/FLTK/flgui.cpp:6180
|
|
msgid "Min. Bitrate"
|
|
msgstr "Tx. Bits Min."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5861 src/FLTK/flgui.cpp:6193
|
|
msgid "Max. Bitrate"
|
|
msgstr "Tx. Bits Max."
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5874 src/FLTK/flgui.cpp:6206
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5875 src/FLTK/flgui.cpp:6207
|
|
msgid "Strictly enforce mininum Bitrate (-F option of the lame encoder)"
|
|
msgstr "Forçar taxa de bits mínima (Opção -F do lame encoder)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5881 src/FLTK/flgui.cpp:6227
|
|
msgid "Lowpass (kHz)"
|
|
msgstr "Passa-baixo (kHz)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5884 src/FLTK/flgui.cpp:5909 src/FLTK/flgui.cpp:6230
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6255
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5890 src/FLTK/flgui.cpp:5915 src/FLTK/flgui.cpp:6236
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6261
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5906 src/FLTK/flgui.cpp:6252
|
|
msgid "Highpass (kHz)"
|
|
msgstr "Passa-alto (kHz)"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5931 src/FLTK/flgui.cpp:6213
|
|
msgid "Resampling"
|
|
msgstr "Reamostrando"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5932 src/FLTK/flgui.cpp:6214
|
|
msgid "Resample to the selected sample rate"
|
|
msgstr "Reamostrar para a taxa de amostragem selecionada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5947 src/FLTK/flgui.cpp:6279
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5962 src/FLTK/flgui.cpp:6294
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Qualidade VBR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5975 src/FLTK/flgui.cpp:6307
|
|
msgid "VBR min. Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa mín. do VBR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5980 src/FLTK/flgui.cpp:6312
|
|
msgid "VBR max. Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa máx. do VBR"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:5987 src/FLTK/flgui.cpp:6319
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6002 src/FLTK/flgui.cpp:6321
|
|
msgid "Optimize for"
|
|
msgstr "Otimizar para"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6028 src/FLTK/flgui.cpp:6360
|
|
msgid "Max. Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda Máxima"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6043 src/FLTK/flgui.cpp:6375
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6045 src/FLTK/flgui.cpp:6377
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6058 src/FLTK/flgui.cpp:6390
|
|
msgid "Afterburner"
|
|
msgstr "Afterburner"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6086 src/FLTK/flgui.cpp:6418
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6088 src/FLTK/flgui.cpp:6420 src/FLTK/flgui.cpp:6438
|
|
msgid "Bit depth"
|
|
msgstr "Resolução de bits"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6090 src/FLTK/flgui.cpp:6422 src/FLTK/flgui.cpp:6440
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6095 src/FLTK/flgui.cpp:6427 src/FLTK/flgui.cpp:6450
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6112
|
|
msgid "Recording Codec Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Codec de Gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6436
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6445
|
|
msgid "32 bit"
|
|
msgstr "32 bit"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6467
|
|
msgid "butt audio mixer"
|
|
msgstr "mixer de áudio do butt"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6483
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mixer de Áudio"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6486 src/FLTK/flgui.cpp:6516 src/FLTK/flgui.cpp:6546
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6569 src/FLTK/flgui.cpp:6592
|
|
msgid "+0.0 dB"
|
|
msgstr "+0.0 dB"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6491 src/FLTK/flgui.cpp:6634
|
|
msgid ""
|
|
"Primary\n"
|
|
"Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo\n"
|
|
"Primário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6509 src/FLTK/flgui.cpp:6510 src/FLTK/flgui.cpp:6539
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6540
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6521 src/FLTK/flgui.cpp:6642
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary\n"
|
|
"Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo\n"
|
|
"Secundário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6551
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming\n"
|
|
"Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganho da\n"
|
|
"Transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6574
|
|
msgid ""
|
|
"Recording\n"
|
|
"Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganho de\n"
|
|
"Gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6597
|
|
msgid ""
|
|
"Master\n"
|
|
"Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganho\n"
|
|
"Principal"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6615
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Fader"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Fader"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6638
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6650
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6661
|
|
msgid "&Open the manual"
|
|
msgstr "&Abrir o manual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/flgui.cpp:6665
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find aac library.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please follow the instructions in the manual\n"
|
|
"for adding aac support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar a biblioteca aac.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor seguir as instruções no manual\n"
|
|
"para adicionar suporte ao aac."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"stream sent\n"
|
|
"%0.2lfMB"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviando\n"
|
|
"%0.2lfMB"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"stream time\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo de stream\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Will be shown in the main display and thus
|
|
# may only contain ascii-characters. When
|
|
# in doubt just keep "Listeners". Also the
|
|
# string length should not exceed 10
|
|
# characters.
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On Air\n"
|
|
"Listeners %5d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No Ar\n"
|
|
"Ouvintes %5d"
|
|
|
|
# Will be shown in the main display and thus
|
|
# may only contain ascii-characters. When
|
|
# in doubt just keep "Listeners>". Also the
|
|
# string length should not exceed 10
|
|
# characters.
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On Air\n"
|
|
"Listeners>%5d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No Ar\n"
|
|
"Ouvintes>%5d"
|
|
|
|
# Will be shown in the main display and thus
|
|
# may only contain ascii-characters. When
|
|
# in doubt just keep "On Air"
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On Air"
|
|
msgstr "No Ar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"record time\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo gravando\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"record size\n"
|
|
"%0.2lfMB"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho gravado\n"
|
|
"%0.2lfMB"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Connection lost\n"
|
|
"reconnecting in %d seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Conexão perdida\n"
|
|
"reconectando em %d segundos..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Connection lost\n"
|
|
"reconnecting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Conexão perdida\n"
|
|
"reconectando..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:608
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Ouvintes"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a file extension in current filename\n"
|
|
"Automatic file splitting is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar uma extensão de arquivo no nome atual\n"
|
|
"A divisão automática de arquivos está desativada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a valid filename for next file\n"
|
|
"butt keeps recording to current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível achar um nome de arquivo válido para o próximo arquivo\n"
|
|
"o butt manterá a gravação no arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:717 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:721 src/port_audio.cpp:938
|
|
msgid "Recording to:"
|
|
msgstr "Gravando em:"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_timer_funcs.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning\n"
|
|
"Could not open: %s.\n"
|
|
"Will retry in 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso\n"
|
|
"Impossível abrir %s.\n"
|
|
"Nova tentativa em 5 segundos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:145
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "conectando"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Error: No server entry found.\n"
|
|
"Please add a server in the settings-window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Nenhuma entrada de servidor encontrada.\n"
|
|
"Adicione um servidor na janela de configurações."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Error: ogg vorbis encoder doesn't support bitrates\n"
|
|
"lower than 48kbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: o encoder de ogg vorbis não suporta taxas de bits\n"
|
|
"menores que 48kbit"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not supported by every Shoutcast version"
|
|
msgstr "Aviso: %s não é suportado por todas versões do Shoutcast"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:204
|
|
msgid "Error: FLAC is not supported by ShoutCast"
|
|
msgstr "Erro: ShoutCast não suporta FLAC"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Radio.co supports only mp3 and aac"
|
|
msgstr "Erro: O Radio.co suporta apenas mp3 e aac"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: WebRTC only supports opus"
|
|
msgstr "Erro: WebRTC suporta apenas opus"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s via %s ..."
|
|
msgstr "Conectando a %s via %s ..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%u ..."
|
|
msgstr "Conectando a %s:%u ..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%u (%u) ..."
|
|
msgstr "Conectando a %s:%u (%u) ..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:328
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Conexão estabelecida"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:342 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4275
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4281
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:342 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4275
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4281
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device 1:\t%s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo 1:\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device 2:\t%s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo 2:\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to: %s"
|
|
msgstr "Conectado a %s"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:567 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1669
|
|
msgid "The custom listener URL must start with http:// or https://"
|
|
msgstr "A URL deve se iniciar em http:// ou https://"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:574 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1676
|
|
msgid ""
|
|
"No mountpoint specified\n"
|
|
"Setting mountpoint to \"stream\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum ponto de montagem definido\n"
|
|
"Definindo o ponto de montagem como \"stream\""
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:578 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
"No user specified\n"
|
|
"Setting user to \"source\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum usuário definido\n"
|
|
"Definindo usuário como \"source\""
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:586 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported listener URL.\n"
|
|
"The listener URL must end with status-json.xsl, 7.xsl, 7.html or contain "
|
|
"stats?sid"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de ouvinte não suportada.\n"
|
|
"A URL de ouvinte deve terminar com status-json.xsl, 7.xsl, 7.html ou conter "
|
|
"stats?sid"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:592 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1694
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1857 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2545
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome definido"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:597 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters of all your server names exeeds 1000\n"
|
|
"Please reduce the number of characters of each server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres de todos os nomes de servidor excedem 1000\n"
|
|
"Reduza o número de caracteres de cada nome de servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:603 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1705
|
|
msgid "Newline characters and [];/\\ are not allowed within the server name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres de quebra de linha e [];/\\ não são permitidos para o nome de "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:609 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1710
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nenhum endereço definido"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:613 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1714
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Nenhuma senha especificada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:617 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1718
|
|
msgid "No port specified"
|
|
msgstr "Nenhuma porta definida"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:621 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid port number\n"
|
|
"The port number must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de porta inválido\n"
|
|
"O número da porta deve estar entre 1 e 65535"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:628 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1729
|
|
msgid "No WHIP URL specified"
|
|
msgstr "Nenhuma URL WHIP especificada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:637 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1740
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2564
|
|
msgid "Server name already exist!"
|
|
msgstr "Nome de servidor já existe!"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:966
|
|
msgid "stop recording?"
|
|
msgstr "parar gravação?"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:966 src/FLTK/fl_funcs.cpp:1462
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:966
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1005
|
|
msgid "No recording filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de gravação especificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists!"
|
|
msgstr "%s já existe!"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1015
|
|
msgid "overwrite"
|
|
msgstr "sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1015
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "cancelar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1015
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "acrescentar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1021
|
|
msgid "Recording canceled"
|
|
msgstr "Gravação cancelada"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1090 src/FLTK/fl_funcs.cpp:1308
|
|
msgid "Hide log"
|
|
msgstr "Ocultar log"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1123
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Adicionar servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1176
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Editar servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1181
|
|
msgid "Radio.co stations cannot be edited."
|
|
msgstr "Estações Radio.co não podem ser editadas."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1267
|
|
msgid "Add Server Infos"
|
|
msgstr "Adicionar informações de Servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1302
|
|
msgid "Song update failed: WebRTC does not support song names"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar música: O WebRTC não suporta nomes de músicas"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updated songname to:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da música atualizado para:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1354
|
|
msgid "Updating songname failed"
|
|
msgstr "Atualização do nome da música falhou"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio buffer has been set to %d ms"
|
|
msgstr "O buffer de audio foi ajustado para %d ms"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1592
|
|
msgid ""
|
|
"butt will open Radio.co in a new browser window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Login to Radio.co and allow butt access to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"o butt irá abrir o Radio.co em uma nova janela do navegador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realize o login na Radio.co para permitir ao butt acesso à sua conta."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1618
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1638
|
|
msgid "Could not revoke trust for certificate"
|
|
msgstr "Impossível revogar o certificado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1862
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters of all your icy names exeeds 1000\n"
|
|
"Please reduce the count of characters of each icy name"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres dos seus nomes icy excede 1000\n"
|
|
"Reduza a quantidade de caracteres de cada nome icy"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1868 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2557
|
|
msgid "Newline characters and [];/\\ are not allowed within the icy name"
|
|
msgstr "Caracteres de quebra de linha e [];/\\ não são permitidas no nome icy"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:1877
|
|
msgid "Icy name already exist!"
|
|
msgstr "Nome icy já existe!"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2002 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2015
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2029 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2044
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2233 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2246
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2260 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2275
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2290
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The stream Sample-/Bitrate combination is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção:\n"
|
|
"A combinação de Sample/Taxa de Bits da transmissão é inválida"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2008 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2021
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2035 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2050
|
|
msgid "The previous values have been set\n"
|
|
msgstr "Os valores anteriores foram atribuídos\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream bitrate set to: %dk"
|
|
msgstr "Taxa de bits da transmissão configurada para: %dk"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2142 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2155
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2169 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2184
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2313 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2326
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2340 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2355
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2369
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The record Sample-/Bitrate combination is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso:\n"
|
|
"A combinação de Sample/Bitrate de gravação é inválida"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2148 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2161
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2175 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2190
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2239 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2252
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2266 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2281
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2296 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2319
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2332 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2346
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2361 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2375
|
|
msgid "The previous values have been set"
|
|
msgstr "Os valores anteriores foram atribuídos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Record bitrate set to: %dk"
|
|
msgstr "Taxa de bits de gravação setado para: %dk"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samplerate set to: %dHz"
|
|
msgstr "Samplerate setado para: %dHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2449
|
|
msgid "Channels set to: stereo"
|
|
msgstr "Canais configurados como: estéreo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2512
|
|
msgid "Channels set to: mono"
|
|
msgstr "Canais configurados como: mono"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2551
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters of all your icy names exeeds 1000\n"
|
|
"Please reduce the number of characters of each icy name"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres de todos seus nomes icy excedem 1000\n"
|
|
"Reduza o número de caracteres de cada nome icy"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2659
|
|
msgid "Edit Server Infos"
|
|
msgstr "Editar Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2696 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2749
|
|
msgid ""
|
|
"Primary and secondary audio device are both ASIO devices.\n"
|
|
"You can not use two ASIO devices at the same time.\n"
|
|
"Please select a different device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos os dispositivos de áudio primário e secundário são ASIO.\n"
|
|
"Não é possível utilizar dois dispositivos ASIO ao mesmo tempo.\n"
|
|
"Favor selecionar um dispositivo diferente.\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2717 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"butt could not open selected audio device.\n"
|
|
"Please try another device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"butt não conseguiu abrir o dispositivo de áudio selecionado.\n"
|
|
"Por favor, tente outro dispositivo.\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Primary device:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo primário:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2769
|
|
msgid ""
|
|
"butt could not open secondary audio device.\n"
|
|
"Please try another device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o butt não pode abrir o dispositivo de áudio secundário.\n"
|
|
"Favor tentar outro dispositivo.\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary device:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo secundário:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2894 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3072
|
|
msgid ""
|
|
"MP3 encoder doesn't support current\n"
|
|
"Sample-/Bitrate combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"O encoder de MP3 não suporta a combinação\n"
|
|
"de Sample/Taxa de bits atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2915
|
|
msgid "Stream codec set to mp3"
|
|
msgstr "Codec de transmissão setado para mp3"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2927 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3112
|
|
msgid ""
|
|
"OGG Vorbis encoder doesn't support current\n"
|
|
"Sample-/Bitrate combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"O encoder de OGG Vorbis não suporta a combinação\n"
|
|
"de Sample/Taxa de bits atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2948
|
|
msgid "Stream codec set to ogg/vorbis"
|
|
msgstr "Codec de transmissão setado para ogg/vorbis"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2959 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3151
|
|
msgid ""
|
|
"Opus encoder doesn't support current\n"
|
|
"Sample-/Bitrate combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"O encoder de Opus não suporta a combinação\n"
|
|
"de Sample/Taxa de bits atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:2979
|
|
msgid "Stream codec set to opus"
|
|
msgstr "Codec de transmissão setado para opus"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3011 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3213
|
|
msgid ""
|
|
"AAC encoder doesn't support current\n"
|
|
"Sample-/Bitrate combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"O encoder de AAC não suporta a combinação\n"
|
|
"de Sample/Taxa de bits atual"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3032
|
|
msgid "Stream codec set to aac"
|
|
msgstr "Codec de transmissão setado para aac"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3042 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3252
|
|
msgid "ERROR: While initializing flac settings"
|
|
msgstr "ERRO: Ao inicializar as configurações de flac"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3060
|
|
msgid "Stream codec set to flac"
|
|
msgstr "Codec de transmissão setado para flac"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3101
|
|
msgid "Record codec set to mp3"
|
|
msgstr "Codec de gravação setado para mp3"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3140
|
|
msgid "Record codec set to ogg/vorbis"
|
|
msgstr "Codec de gravação setado para ogg/vorbis"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3179
|
|
msgid "Record codec set to opus"
|
|
msgstr "Codec de gravação setado para opus"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3242
|
|
msgid "Record codec set to aac"
|
|
msgstr "Codec de gravação setado para aac"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3278
|
|
msgid "Record codec set to flac"
|
|
msgstr "Codec de gravação setado para flac"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3294
|
|
msgid "Record codec set to wav"
|
|
msgstr "Codec de gravação setado para wav"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3329
|
|
msgid "Select certificate file..."
|
|
msgstr "Selecionar certificado..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3334 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3355
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3466 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3556
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4109 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4133
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRO: %s"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3347
|
|
msgid "Select certificate directory..."
|
|
msgstr "Selecione a pasta do certificado..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3458
|
|
msgid "Record to..."
|
|
msgstr "Gravar para..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3483
|
|
msgid "File splitting only works if recording is active."
|
|
msgstr "Divisão de arquivos só funciona se a gravação estiver ativa."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3552
|
|
msgid "Select Songfile"
|
|
msgstr "Escolher arquivo de música"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3657
|
|
msgid "Gain control is disabled. Enable in Settings->GUI"
|
|
msgstr "O controle de ganho é desativado. Habilitar em Configs->GUI"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3718
|
|
msgid "select background color"
|
|
msgstr "selecione a cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3728
|
|
msgid "select text color"
|
|
msgstr "selecione a cor do texto"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3761 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3765
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3774 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3778
|
|
msgid "Value must be a number between -54 and 0"
|
|
msgstr "Valor deve ser um número entre -54 e 0"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3788
|
|
msgid "Please restart butt to apply new language."
|
|
msgstr "Reinicie o butt para aplicar o novo idioma."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3867 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3872
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3882 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:3887
|
|
msgid "Value must be a number between -90.0 and 0"
|
|
msgstr "Valor deve ser um número entre -90.0 e 0"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4082
|
|
msgid "Recording volume"
|
|
msgstr "Volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4103
|
|
msgid "Export to..."
|
|
msgstr "Exportar para..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not import config %s"
|
|
msgstr "Impossível importar a configuração %s"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config imported %s"
|
|
msgstr "Configuração importada %s"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4234
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get update information.\n"
|
|
"Reason: Network error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível obter as informações de atualização.\n"
|
|
"Motivo: Erro de rede"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4237
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get update information.\n"
|
|
"Reason: Unknown answer from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível obter as informações de atualização.\n"
|
|
"Motivo: Resposta desconhecida do servidor"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4240
|
|
msgid "You have the latest version!"
|
|
msgstr "Você possui a última versão!"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4243
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get update information.\n"
|
|
"Reason: Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível obter as informações de atualização.\n"
|
|
"Motivo: Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4251
|
|
msgid "Select logfile..."
|
|
msgstr "Escolher arquivo de log..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4273
|
|
msgid ""
|
|
"butt is currently streaming.\n"
|
|
"Do you really want to close butt now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"o butt está transmitindo.\n"
|
|
"Deseja realmente fechar o butt agora?"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4279
|
|
msgid ""
|
|
"butt is currently recording.\n"
|
|
"Do you really want to close butt now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"o butt está gravando.\n"
|
|
"Deseja realmente fechar o butt agora?"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4354
|
|
msgid "The URL must start with either http:// or https://"
|
|
msgstr "A URL deve se iniciar em http:// ou https://"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:4366
|
|
msgid "Value must be a number between 1 and 1000"
|
|
msgstr "Valor deve ser um número entre 1 e 1000"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5228 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5263
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5298 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5333
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5368 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5859
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5894 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5929
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5964 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5999
|
|
msgid "The encoder could not be initialized with the provided parameters."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o encoder com os parâmetros fornecidos."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5246 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5877
|
|
msgid "The value must be between 0.001 kHz and 50 kHz"
|
|
msgstr "O valor deve estar entre 0.001 kHz e 50 kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5281 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5316
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5351 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5912
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5947 src/FLTK/fl_callbacks.cpp:5982
|
|
msgid "The value must be between 0.001 kHz and 16 kHz"
|
|
msgstr "O valor deve estar entre 0.001 kHz e 16 kHz"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6328
|
|
msgid "MIDI device could not be opened."
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI device:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo MIDI:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6339
|
|
msgid "MIDI device could not be started."
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI não pôde ser iniciado."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6344
|
|
msgid "MIDI support disabled\n"
|
|
msgstr "Suporte MIDI desabilitado\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6406
|
|
msgid "The CC value must be between 0 and 127"
|
|
msgstr "O valor CC deve estar entre 0 e 127"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_callbacks.cpp:6429
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Aguardando..."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:193
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:386
|
|
msgid "Not supported on Windows"
|
|
msgstr "Não suportado no Windows"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:808
|
|
msgid "Start/Stop broadcasting"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:809
|
|
msgid "Start/Stop recording"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:811
|
|
msgid "Streaming Gain"
|
|
msgstr "Ganho da Transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:812
|
|
msgid "Recording Gain"
|
|
msgstr "Ganho da Gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:813
|
|
msgid "Primary Device Gain"
|
|
msgstr "Dispositivo Primário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:814
|
|
msgid "Secondary Device Gain"
|
|
msgstr "Dispositivo Secundário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:815
|
|
msgid "Cross fader"
|
|
msgstr "Cross fader"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:816
|
|
msgid "Mute/Unmute Primary Device"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar mudo no Dispositivo Primário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:817
|
|
msgid "Mute/Unmute Secondary Device"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar mudo no Dispositivo Secundário"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:818
|
|
msgid "Start broadcasting"
|
|
msgstr "Iniciar transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:819
|
|
msgid "Stop broadcasting"
|
|
msgstr "Parar transmissão"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:820
|
|
msgid "Start recording"
|
|
msgstr "Iniciar gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:821
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
msgstr "Parar gravação"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:870
|
|
msgid "dev. not supported"
|
|
msgstr "disp. não suportado"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create recording folder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Please make sure the folder contains only valid format specifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar pasta de gravação\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Certifique-se de que a pasta tenha apenas especificadores de formato válidos."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create recording folder %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create recording file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Please make sure the filename contains only valid format specifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar pasta de gravação:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Certifique-se de que o nome do arquivo tenha apenas especificadores de "
|
|
"formato válidos."
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1157
|
|
msgid "Could not find a valid filename"
|
|
msgstr "Impossível encontrar um nome de arquivo válido"
|
|
|
|
#: src/FLTK/fl_funcs.cpp:1462
|
|
msgid "TRUST"
|
|
msgstr "CONFIANÇA"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: Could not create network socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: Impossível criar o socket de rede"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: Error resolving server address"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: Erro ao resolver o endereço do servidor"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: SSL connection timed out. Trying again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: conexão SSL demorou a responder. Tentando novamente..."
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL/TLS certificate verification failed\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to trust this certificate?\n"
|
|
"Trusting will be permanent and can be revoked\n"
|
|
"in the server settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação do certificado SSL/TLS falhou\n"
|
|
"Motivo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja confiar neste certificado?\n"
|
|
"Confiar será permanente e poderá ser revogado\n"
|
|
"nas configurações do servidor."
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: SSL connection failed\n"
|
|
"Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: conexão SSL falhou\n"
|
|
"Motivo: %s"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: connection timed out. Trying again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conctar: tempo de conexão esgotado. Tentando novamente..."
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: server answered with 400!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: servidor respondeu com 400!\n"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: invalid user/password!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: usuário/senha inválidos!\n"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: server answered with 404!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: servidor respondeu com 404!\n"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: server answered with %d!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: servidor respondeu com %d!\n"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ERROR: Opus is not supported by your\n"
|
|
"Icecast server (>=1.4.0 required)!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ERRO: Opus não é suportado por seu\n"
|
|
"servidor Icecast (>=1.4.0 requerida)!\n"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"update_song: could not create network socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"atualizar_música: impossível criar o socket do servidor"
|
|
|
|
#: src/icecast.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"update_song: error resolving server address"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"atualizar_música: erro ao resolver o endereço do servidor"
|
|
|
|
#: src/lame_encode.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to init lame params %d"
|
|
msgstr "impossível iniciar os parâmetros lame %d"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PortAudio init failed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialização do PortAudio falhou:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:180
|
|
msgid "ERROR: no sound device with input channels found"
|
|
msgstr "ERRO: Nenhum dispositivo de som com canais de entrada encontrado"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:198 src/port_audio.cpp:289 src/port_audio.cpp:1331
|
|
#: src/port_midi.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting device Info (%d)"
|
|
msgstr "Erro obtendo as informações do dispositivo (%d)"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate not supported: %dHz\n"
|
|
"Using default samplerate: %dHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de sample não suportada: %dHz\n"
|
|
"Usando a taxa padrão: %dHz"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:258 src/port_audio.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PA: Format not supported: %s\n"
|
|
msgstr "PA: Formato não suportado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening sound device: %s"
|
|
msgstr "erro ao abrir dispositivo de som: %s"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:326
|
|
msgid "The selected secondary audio device can not be used"
|
|
msgstr "O dispositivo de áudio secundário não pode ser usado"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:343 src/port_audio.cpp:1452 src/port_audio.cpp:1469
|
|
msgid "ERROR: Could not initialize samplerate converter"
|
|
msgstr "ERRO: Impossível inicializar o conversor de taxa de sample"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samplerate of secondary device is resampled from %dHz to %dHz\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de sample do dispositivo secundário é alterada de %dHz para %dHz\n"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening secondary sound device: %s"
|
|
msgstr "erro ao abrir dispositivo de som secundário: %s"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:921
|
|
msgid "disconnected\n"
|
|
msgstr "desconectado\n"
|
|
|
|
#: src/port_audio.cpp:949
|
|
msgid "recording stopped"
|
|
msgstr "gravação parada"
|
|
|
|
#: src/port_midi.cpp:152 src/port_midi.cpp:211 src/port_midi.cpp:233
|
|
#: src/port_midi.cpp:255 src/port_midi.cpp:282 src/port_midi.cpp:301
|
|
#: src/port_midi.cpp:316 src/port_midi.cpp:341 src/port_midi.cpp:352
|
|
msgid "Error: PortMidi was not initialized."
|
|
msgstr "Erro: PortMidi não foi inicializado."
|
|
|
|
#: src/port_midi.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: MIDI device %s could not be opened because no MIDI devices were found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O dispositivo MIDI %s não pôde ser aberto porque não foi encontrado "
|
|
"nenhum dispositivo MIDI."
|
|
|
|
#: src/port_midi.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: MIDI device %s could not be found."
|
|
msgstr "Erro: O dispositivo MIDI %s não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/port_midi.cpp:286
|
|
msgid "Error: MIDI thread already active."
|
|
msgstr "Erro: Thread MIDI já está ativa."
|
|
|
|
#: src/port_midi.cpp:291
|
|
msgid "Error: Could not start MIDI thread."
|
|
msgstr "Erro: Impossível iniciar a thread MIDI."
|
|
|
|
#: src/shoutcast.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connect: Could not create network socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conectar: Impossível criar o socket de rede"
|
|
|
|
#: src/shoutcast.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connect: Error resolving server address"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conectar: Erro ao resolver o endereço do servidor"
|
|
|
|
#: src/shoutcast.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"connect: connection timed out. Trying again...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"conectar: tempo de conexão esgotado. Tentando novamente...\n"
|
|
|
|
#: src/shoutcast.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connect: Invalid password!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conectar: Senha inválida!\n"
|
|
|
|
#: src/shoutcast.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Update song: Could not create network socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Atualizar música: Impossível criar o socket de rede"
|
|
|
|
#: src/shoutcast.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Update song: Error resolving server address"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Atualizar música: Erro resolvendo o endereço do servidor"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:159
|
|
msgid "check_host: could not read host name from cert"
|
|
msgstr "check_host: impossível ler o nome do host do certificado"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:194
|
|
msgid "check_cert: No peer certificate available"
|
|
msgstr "checar_cert: Nenhum certificado de par disponível"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:207
|
|
msgid "check_cert: X509_check_host failed"
|
|
msgstr "check_cert: X509_check_host falhou"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:213
|
|
msgid "check_cert: check_host failed"
|
|
msgstr "check_cert: check_host falhou"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:229
|
|
msgid "calc_cert_hash: No peer certificate available"
|
|
msgstr "calc_cert_hash: Nenhum certificado de par disponível"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:236
|
|
msgid "calc_cert_hash: Hash calculation failed"
|
|
msgstr "calc_cert_hash: Cálculo do hash falhou"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:305
|
|
msgid "tls_setup: Could not set cipher list"
|
|
msgstr "tls_setup: Impossível setar a lista cifrada"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:318
|
|
msgid "tls_setup: SSL_new failed"
|
|
msgstr "tls_setup: SSL_new falhou"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:324
|
|
msgid "tls_setup: Could not bind socket to SSL"
|
|
msgstr "tls_setup: Impossível associar o socket ao SSL"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:338
|
|
msgid "tls_setup: SSL_connect read timeout"
|
|
msgstr "tls_setup: leitura do SSL_connect esgotada"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:344
|
|
msgid "tls_setup: SSL_connect write timeout"
|
|
msgstr "tls_setup: escrita do SSL_connect esgotada"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:361
|
|
msgid "tls_setup: Cert hash could not be calculated"
|
|
msgstr "tls_setup: Hash do certificado não pôde ser calculado"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:385
|
|
msgid "tls_send: read timeout"
|
|
msgstr "tls_send: leitura esgotada"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:392
|
|
msgid "tls_send: write timeout"
|
|
msgstr "tls_send: escrita esgotada"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:418
|
|
msgid "tls_recv: read timeout"
|
|
msgstr "tls_recv: leitura esgotada"
|
|
|
|
#: src/tls.cpp:425
|
|
msgid "tls_recv: write timeout"
|
|
msgstr "tls_recv: escrita esgotada"
|
|
|
|
#~ msgid "Listeners: 99999"
|
|
#~ msgstr "Ouvintes: 99999"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample output"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de Resample"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample output to selected sample rate"
|
|
#~ msgstr "Selecione a taxa de sample de entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "error while parsing config. Missing WebRTC WHIP URL entry for server "
|
|
#~ "\"%s\".\n"
|
|
#~ "butt will start with default settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro ao analisar o config. Falta a entrada WebRTC URL para o servidor "
|
|
#~ "\"%s\".\n"
|
|
#~ "O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "error while parsing config. Missing WebRTC ICE server entry for server "
|
|
#~ "\"%s\".\n"
|
|
#~ "butt will start with default settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro ao analisar o config. Falta a entrada da porta do servidor \"%s\".\n"
|
|
#~ "O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No ICE server specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preset "
|
|
#~ msgstr "Predefinição "
|
|
|
|
#~ msgid "Volume of Primary Device"
|
|
#~ msgstr "Volume do Dispositivo Primário"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume of Secondary Device"
|
|
#~ msgstr "Volume do Dispositivo Secundário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "error while parsing config. Illegal value (-1) for num_of_srv.\n"
|
|
#~ "butt will start with default settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro ao analisar o config. Valor incorreto (-1) para num_of_srv\n"
|
|
#~ "O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "error while parsing config. Illegal value (-1) for num_of_icy.\n"
|
|
#~ "butt will start with default settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro ao analisar o config. Valor ilegal (-1) para o num_of_icy.\n"
|
|
#~ "O butt irá iniciar com as configurações padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash address has been copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "O endereço do Dash foi copiado para o clipboard."
|
|
|
|
#~ msgid "Dash"
|
|
#~ msgstr "Dash"
|
|
|
|
#~ msgid "recording to:"
|
|
#~ msgstr "gravando em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Mono to Stereo"
|
|
#~ msgstr "Converter Mono para Estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies a mono channel to both stereo channels"
|
|
#~ msgstr "Copia um canal mono para ambos os canais estéreo"
|